重庆旅游景点翻译_重庆旅游英文翻译

tamoadmin 0
  1. 重庆,非去不可的英语说法
  2. 麻烦把这个重庆的简介翻译成中文,谢谢!
  3. “在重庆你可以游泳、钓鱼、爬山、浏览市容。去吃各种食物,与学者互相学习语言。”这句话用英语翻译怎...
  4. 重庆简介翻译 高分求助 有追加!!
  5. 关于重庆的几个地名及称呼的英文翻译

My hometown, Chongqing, is a beautiful and modern city.

重庆,是我的家乡,是一个美丽而又现代化的城市

It has an established historical and cultural heritage as well as an enchanting customs(?).

重庆旅游景点翻译_重庆旅游英文翻译
(图片来源网络,侵删)

他有着悠久的历史文化底蕴和令人折服的...(优美风情不知道怎么翻译)

Temperatures in Chongqing are extremely high during summer and thus Chongqing is renowned for being one of the three warmest cities in China.

重庆夏季气温非常高,它可是“三大火炉”之一。

The city is also surrounded by many hills and mountains and shrouded by thick layers of fog in most mornings, giving it the nicknames "Mountain City" and "Fog City".

重庆周围围绕着跌宕起伏的山,早上经常大雾,所以重庆故又有山城、雾都的别名。

Chongqing is also known as the "City of Bridges". It has an inseverable affinity with bridges since a long time ago. There are now more than tens of thousands of bridges in Chongqing. Even the number of bridges on the Yangtze river and Jialing river alone is nearly twice that of other cities. Its epithet of the "City of Bridges" is really well-deserved!

重庆另一个别名就是桥都,因为在很久以前重庆就与桥有着割不断的情愫,并且现在在重庆各地也有着超万座桥,光是长江和嘉陵江上的22座桥,就超出其他城市近一倍的数量,所以当之无愧的是桥都!

The three most distinct highlights of Chongqing are its delicious delicacies, breath-taking scenery and beauties.

重庆以美食,美景,美女三大亮点特称。

Now, let me awe you with the unforgetable sights of the city of Chongqing!

接下来,让我带领你领略重庆市的美丽!

重庆,非去不可的英语说法

Chongqing Exhibition International Tr***el Service Company Limited is the predecessor of the Chongqing gold Deluxe international tr***el agency limited liability company. The company ***roved by the National Touri*** Bureau, in 2010 the establishment in September, the registered capital of 500000, is a comprehensive international tr***el service enterprise. The company mainly engaged in inbound touri***, outbound touri***, domestic touri***, business and incentive touri***, conference and exhibition reception, inside and outside the reservation booking, international, domestic air ticket agent services. In the senior management of the company for many years the touri*** service experience, combined with market economy, build personalized brand road, adhering to the " service-oriented, quality of life," the purpose, for all domestic and foreign guests, to provide professional and thoughtful, timely and quality services. Companies rely on the broad platform, the company can in many respects to the HKCEC guests to provide high quality, efficient service. We mainly engaged in all kinds of exhibitions and activities in the planning, organization, contractors undertaking development, at the same time to provide a venue rental, exhibition structures, the exhibition of leasing and related services.After years of efforts, the company has accumulated rich experience in the planning and project execution, at the same time has established a high sense of responsibility and h***e a sincere sense of service of the young team, adhere to the "integrity, initiative, enthusia***, meticulous, efficient" business service concept, and actively expand the market, to the needs of the market-oriented, face intense with each passing day market competition and keep their consistent faith -- to create the" exhibition of paradise." 给点分吧 不容易啊 望***纳 谢谢

麻烦把这个重庆的简介翻译成中文,谢谢!

由重庆女婿、洋笑星大山在微博上给出了自己的意见——We like it hot,单市旅游局局长刘旗表示,他说重庆旅游宣传口号中文“重庆,非去不可”已经注册,也在全国展开了几个月的宣传,现在就是希望能有一个让外国朋友一看就懂的英文翻译,方便向海外推荐重庆。刘旗说,市旅游局已经征集了不少英文翻译,“Chongqing,h***e to go”和“love to Chongqing”只是其中的翻译之一。作为大山的英文口号,hot很好,可惜的是和中文“非去不可”之间还缺少直接联系。

“在重庆你可以游泳、钓鱼、爬山、浏览市容。去吃各种食物,与学者互相学习语言。”这句话用英语翻译怎...

被广泛认为是最大的工业和经济中心承认中国西南部,重庆市是一个与它的山坡,河流,夜景和辛辣食物的旅客?热门旅游目的地。

意为“双庆”在中国,城市建于公元前11世纪,在周朝。该城始建于19***年。此前然后,它是在四川省的一个城市。现在重庆是中国最大的城市面积和人口方面。

作为中国的“三大火炉”(与武汉,南京)之一而闻名,重庆是令人不能忍受在夏季炎热。周围的群山似乎陷阱的热量。这是愉快的访问在其他季节的城市。

也称为“雾城”,除了已知的“火候,”重庆上覆盖着一层厚厚的雾气为68天,平均每年通常在春季或秋季。雾使地方有一种神秘的空气。

分布在低山(海拔400米,平均),被群山包围,数量,和跨越长江,重庆是一个自然奇观。

在市区的主要特点是山坡。旅行者很快学会习惯的持续向上和向下,向上和向下的感觉。当地人比较旧金山的地形。

到了晚上,能提供爬升到了这个城市的夜晚灯光的全景人口较少的山区之一。由于城市的丘陵地形,你可以看到各个方向灯的层次结构。

重庆简介翻译 高分求助 有追加!!

在重庆你可以游泳、钓鱼、爬山、浏览市容。去吃各种食物,与学者互相学习语言。

You can swim in Chongqing, fishing, hiking, browse city. Eat a variety of food, and scholars learn from each other language.

关于重庆的几个地名及称呼的英文翻译

分类: 外语/出国

问题描述:

希望专业一点,谢谢。追加分

重庆,古称巴,原本是一个古老的部落属地,其历史迄今已逾3000年。西汉时改称江州,隋、唐、五代、北宋时称渝州。北宋末期曾有短暂时期称恭州,至南宋光宗赵淳,先封恭王,后继帝位,所谓“双重喜庆”是也,与登基当年下诏书改恭州为重庆府。此后漫漫800余年,重庆辖境虽时有伸缩,然地名再无更易。

重庆地处中国内陆之西南,属中亚热带季风气候,夏日阳光炙烈,故称“火炉”,城市依山而建,人谓“山城”,冬春雨轻雾重,又号“雾都”。1937年,抗日战争爆发,南京失陷,国民 *** 西迁重庆,又把这里定为“陪都”。由于第二次世界大战中重庆反***战争中的重要地位,联合国总部那幅巨大的世界地图上,中国版图仅标出四座城市:北京,上海,南京,重庆。

解析:

内容并不难,而且这种文字网上多有参考,为何无人肯做?

上面各位用的软件居然一律把“巴”翻译成巴基斯坦或巴勒斯坦,也算是奇观了。

重庆,古称巴,原本是一个古老的部落属地,其历史迄今已逾3000年。西汉时改称江州,隋、唐、五代、北宋时称渝州。北宋末期曾有短暂时期称恭州,至南宋光宗赵淳(淳为敦之误——译者注),先封恭王,后继帝位,所谓“双重喜庆”是也,于登基当年下诏书改恭州为重庆府。此后漫漫800余年,重庆辖境虽时有伸缩,然地名再无更易。

With a history of over 3,000 years, Chongqing was originally named Ba as the dwelling place of an ancient tribe. The place was called Jiangzhou during the Western Han Dynasty. Later on, its name was changed to Yuzhou during the Sui, Tang, Five Dynasties and Northern Song Dynasty, by the end of which it was renamed once more as Gongzhou for a short period of time. During Southern Song Dynasty Emperor Guangzong( Zhao Dun) was confered the title of Prince Gong in this place. He ascended the throne very soon then. For the sake of celebration, he renamed Gongzhou city as Chongqing ( Double Celebration) the year he became the emperor. This name remains all the same over eight hundred years, though the scope of this city sometimes had changed a little.

重庆地处中国内陆之西南,属中亚热带季风气候,夏日阳光炙烈,故称“火炉”,城市依山而建,人谓“山城”,冬春雨轻雾重,又号“雾都”。1937年,抗日战争爆发,南京失陷,国民 *** 西迁重庆,又把这里定为“陪都”。由于第二次世界大战中重庆反***战争中的重要地位,联合国总部那幅巨大的世界地图上,中国版图仅标出四座城市:北京,上海,南京,重庆。

Situated in the su***ropical zone of Southwest China with a monsoon climate, Chongqing is hot and shimmering in summer, hence it has got the name“furnace city.” Meanwhile. Chongqing has also got the renown as a “ mountain city” because it is a city built on hillsides and mountains surrounding the city. The climate in Chongqing is often cloudy and misty in winter and spring. As a consequence. it is also called “ the fog city”. Since Nanjing had fallen after Anti-Japanese War broke out in 1937, Kuomintang chose Chongqing as the“provisional capital” of China. For the key role it had played during World War II, Chongqing stands together with Beijing, Shanghai, Nanjing as the only four cities marked on the China part of the huge world map in UN headquarter.

1. wartime capital2. National Center 3. Chong qing hot pot 4. Wharf culture5. China inlet6. Diaojiao building7. Liberation tabletTablet TranslationTablet 8. Chaotian gate9. people's great Hall 10. Dazu rock carvings

标签: #重庆

上一篇桂林到贵州旅游攻略路线图片,桂林到贵州旅游攻略路线

下一篇当前文章已是最新一篇了